로마文字에 占領당한 時事用語[로마문자에 점령당한 시사용어]
張鳳祚
大邱月背初等學校 敎師 / 本聯合會 指導委員
한글專用의 美名下에 우리의 국어는 지금 어떤 상황에 놓여 있는가. 많은 사람들이 固有語만이 우리말이고 漢字語는 언젠가 모조리 追放하여야 할 대상으로 여기고 있는 듯하다. 그런데 현실은 어떠한가. 하루가 멀다 하고 쏟아져 들어오는 각종 時事用語들이 과연 고유어로 착착 飜譯되어 국어에 흡수되어 가고 있는가. 그렇게만 된다면 얼마나 다행한 일일까.
문제는 固有語로 번역되어 쓰이기는커녕 로마文字 그대로 활개를 치며 韓國語를 점령하고 있다는 것이다. LCD, IMF, ICBM, PSI, vs..... 등등 해서 原語 그대로 방송이나 신문에 쓰이고 있는 실정이다. 그러다 보니 웬만한 외국어 실력이 없는 사람들은 이 로마文字로 된 時事用語들의 정확한 뜻도 모른 채 대충 짐작하며 넘어가고 있다. 어느 새 로마文字가 우리 國語의 時事用語를 占領해 버린 것이다.
21世紀 尖端科學時代에 생겨난 많은 時事用語들은 漢字語가 아니면 對處할 수가 없다.
아래의 例를 한번 보자. 洪水 같이 쏟아져 들어온 用語들을 漢字語가 얼마나 잘 소화해내고 있는지를 보여주고 있다.
◆ BMI(Body Mass Index)
→ 體質量指數
◆ Open Primary
→ 完全開放型國民競選制
◆ IMF(International Monetary Fund)
→ 國際通貨基金
◆ ICBM(InterContinental Ballistic Missile)
→ 大陸間彈道誘導彈
◆ PSI(Weapons of Mass Destruction Proliferation Security Initiative)
→ 大量殺傷武器擴散防止構想
◆ NPT(the nuclear Non-Proliferation Treaty)
→ 核擴散禁止條約
◆ AI(Avian Influenza)
→ 鳥類毒感
◆ IAEA(International Atomic Energy Agency)
→ 國際原子力機構
◆ TFT-LCD(Thin Film Transistor-Liquid Crystal Display)
→ 超薄膜型液晶表示裝置
◆ PDP(plasma display panel)
→ 電離氣體表示板裝置
◆ IC(integrated circuit)
→ 集積回路
◆ NSC(National Security Council)
→ 國家安全保障會議
◆ APEC[Asia-Pacific Economic Cooperation (Conference)〕
→ 아시아太平洋經濟協力(會議)
◆ ICT(Information and Communication Technologies)
→ 情報通信技術
◆ vs(versus)
→ 對
或者는 우리 漢字語가 로마文字에 비해서 길고 번거롭다고 할 것이다. 그러나 그렇다고 대다수 국민들의 言語解讀力을 무시한 채 로마文字 일색으로 나갈 수는 없지 않은가. 또 위의 漢字語도 마음만 먹으면 얼마든지 줄여서 쓸 수 있다. 다음의 例를 보자
◇ 完全開放型國民競選制 → 開放競選 → 開競
◇ 國際通貨基金 → 國際基金
◇ 大陸間彈道誘導彈 → 大陸彈道
◇ 核擴散禁止條約 → 核擴禁 → 核禁
◇ 國際原子力機構 → 國原
◇ 超薄膜型液晶表示裝置 → 超薄液晶
◇ 電離氣體表示板裝置 → 電離氣板
◇ 國家安全保障會議 → 安保會議
◇ 아시아太平洋經濟協力(會議) → 亞太經協
◇ 情報通信技術 → 情通技術
이러한 用語들은 固有語로는 造語하기가 어렵다. 漢字語가 아니고는 含蓄性과 明瞭性을 표현할 길이 없다. 새삼 말할 필요도 없이 韓國語는 固有語와 漢字語가 해야 할 역할이 다르다. 그것을 外面하고 무조건 한글 전용을 고집하면 결국 고유어조차 지킬 수가 없을 것이다. 위의 例와 같이 우리말로 얼마든지 번역하여 사용할 수 있는데도 불구하고 현실은 어떠한가. 아예 알파벳 그대로 표기하는 게 茶飯事가 되지 않았는가. 심지어 英文 略字로 말하면 알아도 우리말로 말하면 이해를 못하는 웃지 못할 悲劇이 벌어지고 있는 것이다.
IMF라 하면 말귀를 알아들으면서 國際通貨基金이라 하면 무슨 말인지 모르며 LCD는 알아도 液晶表示裝置라 하면 고개를 갸우뚱거린다. 'APEC', 'APEC' 하고 떠들면서도 그게 아시아太平洋經濟協力인지는 잘 모르고 있다. 위의 용어들은 漢字를 알아야 그 뜻을 분명하게 알 수 있으며 腦裏에 母語로써 남는다. 아무리 原語로 그 의미를 알고 있다고 해도 自國語로써 意譯된 의미를 모르면 확실하게 안다고 할 수 없다.
한글전용으로는 폭발적으로 생겨나는 시사용어를 감당할 수 없게 되자 이제는 아예 原語 그대로 表記하는게 常例化해 버렸다. 위의 용어들도 漢字語로 된 한국어보다는 英文略字로 표기하는 사례가 非一非再하다. 결국 한글專用은 알파벳 混用을 招來하게 된 것이다.
이처럼 時事用語가 로마文字에 의해 점령당하고 있는데도 국어 교육의 현장은 어떠한가. 평생에 한번 쓰일까 말까 하는 고유어를 들먹이면서 아름다운 우리말을 갈고 닦아야 한다는 식으로 2世들을 가르치고 있는 것이다.
인류는 이제 無限競爭時代로 突入하게 되었다. 技術競爭에서 落後된 國家는 그 生存을 위협받게 될 처지에 놓인 것이다. 새로운 技術, 새로운 文化가 끊임없이 소용돌이치는 세상이다. 이제 우리는 洪水 같이 쏟아져 들어오는 새로운 情報 속에서 어떻게 슬기롭게 대처하느냐에 따라 우리의 운명이 左右될 시대에 서 있는 것이다. 새로운 기술의 습득과 創意는 새로운 用語에 대한 명확한 의미를 알아야만 가능하다.
그럼에도 불구하고 漢字語로 번역된 정확한 용어 사용을 팽개친 채 原語를 그대로 통용시킴으로써 많은 국민들로 하여금 새로운 정보에 대한 無知의 늪에 허우적거리게 하고 있다. 왜냐하면 한자교육을 제대로 받지 못한 사람이나 外國語를 깊이 있게 공부하지 못한 사람, 모두가 새로운 情報에 疎外感을 가질 수밖에 없는 것이다. 이대로 나간다면 韓國語의 문자 생활은 한글과 더불어 로마文字가 混用되는 奇異한 현상이 벌어질 지도 모른다. 核心用語는 로마文字가 되고 한글은 그저 助辭 역할만 하는 文字로 轉落할 것이다.
http://www.hanja-edu.com