資料

세상에 둘도없는 나라 韓國 그리고 한글이 韓國語라는 錯覺..-조갑제닷컴 한마디님의 댓글중..

超我 2011. 1. 13. 19:05
韓國 말고는 세상에 둘도없는 나라, 그리고 한글이 韓國語라는 錯覺..-조갑제닷컴 한마디님의 댓글중..


너무 좋은 댓글내용이라 拔萃. 편의상 일부 漢字混用글로 변환함


한마디   2011-01-13 오전 11:41
아마도 한 나라의 言語를 구사하기 위해서 文字 表記를 하면서 독자가 그 뜻을 이해하지 못하거나 혹은 읽지 못하는 독자들이 있을까봐 괄호 안에다 發音을 달아 주는 형태의 言語를 표기하는 곳은 韓國 말고는 어디에도 없을 것입니다.

英語에 대체되는 우리말이 있음에도 영어 발음을 한글로 표기하고는 그 뒤에 괄호 안에다 영어 문장을 표기한다거나, 표기된 우리말 단어의 뜻을 독자가 모를까봐 영어 문장을 괄호 안에 넣어서 표기하는 곳도 韓國 말고는 두 번째 나라도 없을 것입니다.

한글전용을 한다면서 漢字語의 발음을 한글로 表記하고는 그 뒤에 괄호 안에다 漢字로 표기된 한자어를 넣는, 즉 主客이 顚倒된 형태의 언어를 표기하는 나라도 한국 말고는 세상에도 없을 것입니다.

한마디   2011-01-13 오전 11:15
알파벳은 영어를 비롯해서 프랑스어, 독어, 스페인아 등 여러 나라에서 使用하고 있는 文字이고, 알파벳 그 자체만 놓고 본다면 表音文字이지만, 알파벳을 사용하는 여러나라 언어들은 각기 우리 한자와 같은 表意文字에 해당하는 여러 語源에서 온 것이기 때문에 그들 言語 역시 표의문자체계를 이루고 있다고 정의할 수 있겠습니다.

한글 문자는 영어 등에서 사용하는 알파벳과 같은 표음문자입니다. 한국어에서 한글 문자를 사용한다고 해서 或者는 한국어를 표음문자 체계로 이루어진 언어로 理解하는 사람도 있고, 급기야는 韓國語는 한글이라고 말하는 사람들도 다 있습니다. 이는 마치 '침대는 科學이다' 라고 외치는 것과 같다고 생각합니다.

漢字混用의 글은 한자어와 특히 동음이의어의 뜻을 그 한자어에서 卽時로 알 수 있어서 文章을 理解하는 속도가 빠는 반면에 한글전용 문장은 單語의 뜻을 이해하려면 文脈의 흐름까지 把握해야 하므로 결과적으로는 읽는 속도는 다소 빠를 수 있을지라도 문장을 理解하는 속도는 한자혼용문보다는 빠르지 못한 것으로 판단합니다.


http://www.chogabje.com/toron/toron2/view.asp?id=74436&cpage=2&no=65039