超越自我
盲目的인 고집은 ㅇ 이 아니라 ㅁ 이다.
超我
2009. 9. 28. 15:09
盲目的인 고집은 ㅇ 이 아니라 ㅁ 이다.
중국 뻘갱이들 것과 우리 것, 어떤 것이 더 편한가.
허베이(河北)성, 하북(河北)성
산하이관(山海關), 산해관(山海關),
랴오닝(遼寧)성, 요녕(遼寧)성
후산(虎山), 호산(虎山),
단둥(丹東), 단동(丹東),
창투(昌圖), 창도(昌圖),
청두(成都), 성도(成都)
랴오둥(遼東)반도 요동(遼東)반도
지린(吉林)성 길림(吉林)성
퉁화(通化) 통화(通化)
자오하이룽(趙海龍) 조해룡(趙海龍)
우궈창(吳國强) 오국강(吳國强)
덩샤오핑(鄧小平) 등소평(鄧小平)
주룽지(朱鎔基) 주용기(朱鎔基)
런민은행(人民銀行) 인민은행(人民銀行)
중궈징지왕(中國經濟網) 중국경제망(中國經濟網)
...
좌측은 中國 뻘갱이들의 發音이고, 우측은 우리 조상대대로 發音해온 한자발음이다.
어떤 것이 더 보고 理解하기 편한가.
漢字도 중국것 아니냐는 트집은 잡지 말자.
'한자 동이족'으로 검색해 보라. 漢字는 중국 한족이 아니라 동이족이 창제한 것이다.
漢字는 中國의 漢族이 만든 문자가 아니다
-한자창제. 한자 동이족창제...등으로 검색해 보시길...과연 한자가 중국글자라고 배척하는게 옳은지....
-한자는 우리민족의 글, 한자문화는 우리민족의 문화 -
中國 뻘갱이들은 우리나라의 地名을 그들 자신들의 發音 그대로 發音하는 것은 물론 우리나라 사람들의 姓名까지도 자기식으로 發音한다.
만약 우리나라사람 이름 중에 조해룡(趙海龍)이라는 자가 있다고 치자.
중국인들이 그들 新聞에 表記 및 發音을 우리식 발음인 "趙海龍(조해룡)을 해 줄것 같은가.
우리나라 사람인데도 불구하고 그냥 '趙海龍'으로 표기하고 발음은 자기들 발음인 '자오하이룽'이라고 할것이다.
하물며 우리나라 사람 이름도 자기들식으로 발음하는데 地名은 말해 무엇하랴.
그런데 우리는 왜 이모양인가. 왜 저들 중국 뻘갱이들식으로 발음해 줘야 하는가.
백보 양보하여 영어권 국가들의 표기는 原音表記主義가 맞다고 치자.
Los Angeles를 '로스앤젤레스'로 해 줘도 무방하지 굳이 '羅城'으로 고집할 생각은 없다.
그러나 같은 漢字文化圈 국가들끼리의 表記는 백번을 생각해도 自國發音主義가 맞다.
서구 로마자권 국가들끼리도 같은 로마자라 해도 각자 自國發音主義로 표기하는데,
우리만 같은 한자문화권 내에서도 이런 原音表記主義를 고집하는 이유가 무엇인지 이해할 수가 없다.
이렇게 외국어 原音表記主義를 한자문화권에도 예외없이 적용하는 것은 한글전용정책의 연장선상에서 한글전용론자들이 '漢字를 외국문자로 規定'하고 立案한 정책을 맹목적으로 따른 기가 막힌 결과이다.
우리 조상들은 北京을 '북경'이라고 했지 '베이징'이라고 하지 않았다.
왜 북경이 "베이징"이고, 왜 천안문이 "텐안문"인가?
“毛澤東이 모택동이지 왜 마오쩌둥인가”
그런데 왜 이러한 표기법을 규정하여 북경을 베이징이라고 부르도록 강요하는가.
왜 국어기본법에서 漢字를 외국문자로 추방하여 한글전용을 강요하는가.
왜 수천년 써온 漢字도 분명 우리 國語의 일부분인데 아니라고 속이는가.
왜 國民들에게 한글전용만이 애국이라고 거짓선동을 하는가.
이러한 漢字의 원음표기주의 고집은 결과적으로 우리조상의 歷史文化와 중첩되는 中國 歷史文化를 우리 언론에서조차 그대로 고스란히 그들 中國의 역사문화로 인정하는 결과가 된다.
이렇게 우리의 국어정책을 주도하는 한글전용론자들은 그들 자신이 정책의 실책으로 결과적으로 온 국민을 중국 事大主義사상에 찌들게 하고 있음에도 과연 중국 사대주의를 비판할 자격이 있는지 의문이다.
결과적으로 한글전용론자들 그들의 矛盾은 韓國語의 파괴로 이어지고 우리말에 로마자가 범람함으로 인해 中國만이 아닌 서구제국을 포함한 전 世界에 대한 事大主義사상으로 擴張된다.
그들의 잘못된 정책을 盲目的으로 고집하다 보니 자꾸 이런 치욕을 보게 되고 이렇게 韓半島의 미래, 韓民族의 미래, 韓國語의 미래는 갈수록 暗鬱해 진다.
愛國이 아닌 것을 애국으로 착각하고 있는 결과이다.
그것은 결과적으로 賣國인 것을 우리는 催眠에 걸려 매국을 愛國으로 착각하고 있다.
盲目的인 한글전용주의의 고집은 ㅇ 이 아니라 ㅁ 이다.
비극이다..온 言論記事에 우리발음으로 표기할 수 있는데도 불구하고 외국어발음대로 표기하여 온통 뜻모를 외국어 투성이다....
이걸 라디오 뉴스로 들었다고 치자. 몇%나 알아들을까..
이게 뭐하는 짓인지 모르겠다...
맹목적인 한글전용은 애국이 아니라 매국이다, 이런것들이 한글전용으로 가능한가!
-----------
중국 뻘갱이들 것과 우리 것, 어떤 것이 더 편한가.
허베이(河北)성, 하북(河北)성
산하이관(山海關), 산해관(山海關),
랴오닝(遼寧)성, 요녕(遼寧)성
후산(虎山), 호산(虎山),
단둥(丹東), 단동(丹東),
창투(昌圖), 창도(昌圖),
청두(成都), 성도(成都)
랴오둥(遼東)반도 요동(遼東)반도
지린(吉林)성 길림(吉林)성
퉁화(通化) 통화(通化)
자오하이룽(趙海龍) 조해룡(趙海龍)
우궈창(吳國强) 오국강(吳國强)
덩샤오핑(鄧小平) 등소평(鄧小平)
주룽지(朱鎔基) 주용기(朱鎔基)
런민은행(人民銀行) 인민은행(人民銀行)
중궈징지왕(中國經濟網) 중국경제망(中國經濟網)
...
좌측은 中國 뻘갱이들의 發音이고, 우측은 우리 조상대대로 發音해온 한자발음이다.
어떤 것이 더 보고 理解하기 편한가.
漢字도 중국것 아니냐는 트집은 잡지 말자.
'한자 동이족'으로 검색해 보라. 漢字는 중국 한족이 아니라 동이족이 창제한 것이다.
漢字는 中國의 漢族이 만든 문자가 아니다
-한자창제. 한자 동이족창제...등으로 검색해 보시길...과연 한자가 중국글자라고 배척하는게 옳은지....
-한자는 우리민족의 글, 한자문화는 우리민족의 문화 -
中國 뻘갱이들은 우리나라의 地名을 그들 자신들의 發音 그대로 發音하는 것은 물론 우리나라 사람들의 姓名까지도 자기식으로 發音한다.
만약 우리나라사람 이름 중에 조해룡(趙海龍)이라는 자가 있다고 치자.
중국인들이 그들 新聞에 表記 및 發音을 우리식 발음인 "趙海龍(조해룡)을 해 줄것 같은가.
우리나라 사람인데도 불구하고 그냥 '趙海龍'으로 표기하고 발음은 자기들 발음인 '자오하이룽'이라고 할것이다.
하물며 우리나라 사람 이름도 자기들식으로 발음하는데 地名은 말해 무엇하랴.
그런데 우리는 왜 이모양인가. 왜 저들 중국 뻘갱이들식으로 발음해 줘야 하는가.
백보 양보하여 영어권 국가들의 표기는 原音表記主義가 맞다고 치자.
Los Angeles를 '로스앤젤레스'로 해 줘도 무방하지 굳이 '羅城'으로 고집할 생각은 없다.
그러나 같은 漢字文化圈 국가들끼리의 表記는 백번을 생각해도 自國發音主義가 맞다.
서구 로마자권 국가들끼리도 같은 로마자라 해도 각자 自國發音主義로 표기하는데,
우리만 같은 한자문화권 내에서도 이런 原音表記主義를 고집하는 이유가 무엇인지 이해할 수가 없다.
이렇게 외국어 原音表記主義를 한자문화권에도 예외없이 적용하는 것은 한글전용정책의 연장선상에서 한글전용론자들이 '漢字를 외국문자로 規定'하고 立案한 정책을 맹목적으로 따른 기가 막힌 결과이다.
우리 조상들은 北京을 '북경'이라고 했지 '베이징'이라고 하지 않았다.
왜 북경이 "베이징"이고, 왜 천안문이 "텐안문"인가?
“毛澤東이 모택동이지 왜 마오쩌둥인가”
그런데 왜 이러한 표기법을 규정하여 북경을 베이징이라고 부르도록 강요하는가.
왜 국어기본법에서 漢字를 외국문자로 추방하여 한글전용을 강요하는가.
왜 수천년 써온 漢字도 분명 우리 國語의 일부분인데 아니라고 속이는가.
왜 國民들에게 한글전용만이 애국이라고 거짓선동을 하는가.
이러한 漢字의 원음표기주의 고집은 결과적으로 우리조상의 歷史文化와 중첩되는 中國 歷史文化를 우리 언론에서조차 그대로 고스란히 그들 中國의 역사문화로 인정하는 결과가 된다.
이렇게 우리의 국어정책을 주도하는 한글전용론자들은 그들 자신이 정책의 실책으로 결과적으로 온 국민을 중국 事大主義사상에 찌들게 하고 있음에도 과연 중국 사대주의를 비판할 자격이 있는지 의문이다.
결과적으로 한글전용론자들 그들의 矛盾은 韓國語의 파괴로 이어지고 우리말에 로마자가 범람함으로 인해 中國만이 아닌 서구제국을 포함한 전 世界에 대한 事大主義사상으로 擴張된다.
그들의 잘못된 정책을 盲目的으로 고집하다 보니 자꾸 이런 치욕을 보게 되고 이렇게 韓半島의 미래, 韓民族의 미래, 韓國語의 미래는 갈수록 暗鬱해 진다.
愛國이 아닌 것을 애국으로 착각하고 있는 결과이다.
그것은 결과적으로 賣國인 것을 우리는 催眠에 걸려 매국을 愛國으로 착각하고 있다.
盲目的인 한글전용주의의 고집은 ㅇ 이 아니라 ㅁ 이다.
비극이다..온 言論記事에 우리발음으로 표기할 수 있는데도 불구하고 외국어발음대로 표기하여 온통 뜻모를 외국어 투성이다....
이걸 라디오 뉴스로 들었다고 치자. 몇%나 알아들을까..
이게 뭐하는 짓인지 모르겠다...
맹목적인 한글전용은 애국이 아니라 매국이다, 이런것들이 한글전용으로 가능한가!
-----------
中 "만리장성, 압록강까지다" 선언
조선일보 원문 기사전송 2009-09-28 03:15 최종수정 2009-09-28 08:13
http://news.nate.com/view/20090928n00935?mid=n0507 <中 잇단 만리장성 늘리기..속셈은?>연합뉴스 기사전송 2009-09-27 16:04
|